Il est un peu retardé 
www.youtube.com/watch?v=jN1oHGlfQlc&feature=rel...
(кстати, я не знаю, как в этом предложении правильно "retarder" писать. ох. кто знает, исправьте
)
ну и еще парочка милых моментов

www.youtube.com/watch?v=jN1oHGlfQlc&feature=rel...
(кстати, я не знаю, как в этом предложении правильно "retarder" писать. ох. кто знает, исправьте

ну и еще парочка милых моментов
Да вроде правильно))
Ну или если просто существительное, то retarder, "ретард". а не "ретардэ".
Вот это меня смутило.
Хотя я не все правила знаю.
1. Il est - грамматическое подлежащее, семантически оно не переводится. Тогда все правильно написано, и переводится "Это немного запоздало". (Как 'il fait beau" не "он делает хорошо", а "хорошая погода", "il faut travailler" не "он должен работать", а "надо работать"), с той лишь разницей, что во французском варианте используется причастие прошедшего времени, тогда как в русском "запоздало" можно посчитать и глаголом
2. Il est - и грамматическое подлежащее и семантическое. Тогда можно и "il est un peu en retard" - он "немного опоздал" и так как тут, как в "il est presque venu" - он почти пришел %)))
надеюсь, я не запутла все еще больше)))
Это сильно!
Спасибо!